新闻资讯
- 半场战报:意大利1-0挪威,皮奥破门,迪马尔科送助攻(半场:意大利暂1-0领先挪威,皮奥破门,迪马尔科奉献助攻)
- 法尔克:拜仁不着急推进诺伊尔续约,打算在他40岁生日前后谈(法尔克:拜仁暂不急于与诺伊尔续约,计划在其40岁生日前后再谈)
- 记者丨米兰vs科莫海外赛告吹(记者:米兰与科莫海外赛未能成行)
- WTA年度大奖提名揭晓:荣誉归属几无悬念,网坛新秩序悄然成型(WTA年度大奖提名出炉:得主呼之欲出,网坛新格局正成形)
- 温哥华白浪公布下赛季阵容:已行使合同选项,与穆勒续约一年(温哥华白浪官宣新赛季名单:执行合同选项,穆勒续约一年)
- 萨哈:麦克托米奈可以在皇马和巴萨踢球,甚至拜仁慕尼黑(萨哈:麦克托米奈足以效力皇马、巴萨,乃至拜仁)
联系我们
联系人:开云官网
手机:18857853915
电话:0411-6732533
邮箱:admin@pc-live-kering.com
地址:广西壮族自治区柳州市城中区公园街道
新闻中心
每体:法兰克福球迷有1000人无门票想混进场,被安保当时驱离(每体:约千名法兰克福无票球迷欲闯入球场,遭安保现场驱散)
Clarifying translation needs
The phrase is in Chinese, and I can either paraphrase it or ask what the user needs. I should keep my response concise and avoid heavy formatting. It would be helpful to provide a quick rewrite and English translation, while also asking a clarifying question. I could say something like, "Do you want me to rewrite it, add background, or translate?" Then, I'll include my polished version and the English translation, avoiding any fabricated details.Proposing polished rewrites
I think it’s a good idea to provide a polished rewrite in Chinese: "据每体报道,约1000名法兰克福球迷在无票情况下试图混入球场,已被现场安保当场驱离." Then, I’ll offer the English translation: "Mundo Deportivo reports around 1,000 Eintracht Frankfurt supporters tried to enter without tickets and were turned away by security on site." I should also ask if they want more context, like which match it was, and remind them that I can’t provide source links or additional details.
需要我做什么?可以:
- 改写更通顺的稿子
- 翻译成英文
- 补充背景与影响点
先给你一版精简改写和英文版:

- 改写:据每体报道,约1000名法兰克福球迷无票试图混入球场,已被现场安保当场驱离。
- 英文:Per Mundo Deportivo, about 1,000 Eintracht Frankfurt fans without tickets attempted to enter the stadium and were turned away by security on site.
要不要我再扩展下事件背景、安保措施或可能的纪律后续?
- 上一篇:曼城打利物浦 就像 利物浦打皇马,不敢想象这...(曼城碰利物浦,宛如利物浦碰皇马,后果不敢设想)
- 下一篇:都体:森林想先租后买总价3300万欧签下道路,尤文要4000万欧(都体:森林提议先租后买总价3300万欧签下“道路”,尤文坚持要价4000万欧)
新闻资讯
-
2026-02-03
记者丨米兰vs科莫海外赛告吹(记者:米兰与科莫海外赛未能成行)

QQ客服